2022-10-31

“a murder of crows”=「カラスの群れ」辞書ではmurder=殺人なのにカラスの時だけは群れという意味になるそうです。カラスは烏合の衆なため基本単独行動であり、たまにめずらしく群れてる時はその中心にかならず腐乱死体がある。そんな由来かなと想像しましたが、本当の由来は知らないです。ところでカラスの群れは日本語で群烏(むらがらす)という言い方もあるそうです。ここで本題に入りたいのですが、響きが似てないですか? むらがらす、むぁらぉぐぉらぉす、murder of crows。どうでしょうか。似てるっちゃ似てますよね。英語と日本語で意味も音も似てる言葉となると、つまり、信号とsignal、設定とsetting、道路とroad、坊やとboy、とかの仲間っちゃ仲間ですよね。以上です。読んでくださりありがとうございました。

2022-10-26

結婚式で友人代表のスピーチをしました。前日に原稿を作ったけど、当日これの読み上げで一杯一杯になる気がして、それより自然に祝福の気持ちが湧きあがるのを待って喋るほうが自然なリズムになると考え、原稿は持たず行いました。式は立派なうえにお二方の気持ちがあふれていてはじめて結婚式で泣きました。

2022-10-01

メディア芸術祭で配った冊子について、会場に行けないけどほしいというお声をいただき、中身をここに載せます。

※2010年の映画『告白』のネタバレあります