2022-12-18

You’re wondering now – Andy & Joey

You’re wondering now what to do
Now you know this is the end
You’re wondering how you should pay
For the way you did behave

あなたは今悩んでいる、どうしたらいいのか
見てのとおりこれで終わりなのだ
あなたは悩んでいる、どうやって払うべきか
自分がした振る舞いの代償を

Curtain has fallen
Now you’re on your own
You won’t return again
Forever you must wait

幕が下りた
今やあなたは一人ぼっちだ
二度と元には戻らない
永遠に待たなければいけない

2022-12-18

All My Friends – LCD Soundsystem

That’s how it starts
We go back to your house
You check the charts
And start to figure it out
And if it’s crowded, all the better
Because we know we’re gonna be up late
But if you’re worried about the weather
Then you picked the wrong place to stay
That’s how it starts

こんなふうに始まる
皆でこの家に戻ってくる
そしてヒットチャートをチェックして
作戦を練りはじめる
人数が多いほどより良いだろう
これから夜ふかしするつもりなのだから
まさか外の天気を気にするくらいなら
最初からここには来ないだろう
そんなふうに始まる

And so it starts
You switch the engine on
We set controls for the heart of the sun
One of the ways that we show our age
And if the sun comes up, if the sun comes up
If the sun comes up and I still don’t wanna stagger home
Then it’s the memory of our betters
That are keeping us on our feet
You spent the first five years trying to get with the plan
And the next five years trying to be with your friends again
Oh, you’re talking forty-five turns just as fast as you can
Yeah, I know it gets tired, but it’s better when we pretend

そんなわけで始まった
エンジンのスイッチをオンにする
そこでPink Floydの太陽讃歌をかけるのが
我々の世代らしいやり方だ
もし太陽が昇って、もし太陽が昇って、
もし太陽が昇ってもなおまだ帰りたくないと思えたら、
それこそが最高の思い出であって
そのおかげで我々は地に足をつけて生きられるだろう
まず5年間は人生計画を立てて頑張ってみて
次の5年間でまた友達と会えるように頑張ってみよう
ああ、まるで45回転みたいに速口で喋りつづけて
くたびれるだろうが
そうするのが良いと思う

It comes apart
The way it does in bad films
Except the part
Where the moral kicks in
Though when we’re running out of the drugs
And the conversation’s grinding away
I wouldn’t trade one stupid decision
For another five years of life
You drop the first ten years just as fast as you can
And the next ten people who are trying to be polite
When you’re blowing eighty-five days in the middle of France
Yeah, I know it gets tired, only where are your friends tonight?

そしてバラバラになった
まるで出来の悪い映画みたいに
それでいてお説教的な部分だけは
しっかりと用意されてある
我々はドラッグを切らしてしまい
会話も途切れていってしまった
にも関わらず、私はあの愚かな決心を反省して
全く別の5年間を生きてみようとはしなかった
10年間も棒に振る前に早くやめておけばよかった
その後の上品ぶった10人も無視すればよかった
フランスのど真ん中で85日間も浪費しているなんて
ああ、くたびれることだ
今夜友達はどこにいる?

And to tell the truth
Oh, this could be the last time
So here we go
Like a sales force into the night
And if I made a fool, if I made a fool
If I made a fool on the road, there’s always this
And if I’m sued into submission
I can still come home to this
And with a face like a dad and a laughable stand
You can sleep on the plane or review what you said
When you’re drunk and the kids look impossibly tanned
You think over and over, “Hey, I’m finally dead”
Oh, if the trip and the plan come apart in your hand
You can turn it on yourself, you ridiculous clown
You forgot what you meant when you read what you said
And you always knew you were tired, but then

本当のことを言うと
これが最後になるかもしれない
では行ってみよう
営業部隊のように夜の街へ
もし恥をかいても、もし恥をかいても、
もし公衆の面前で恥をかいても、いつでもこれがある
もし訴訟されてねじ伏せられても、
家に帰ればこれがある
まるで親父みたいな顔をして滑稽な出で立ちで
飛行機で眠ったり自分のインタビューを読み返したりもできる
酒を飲みながら子供たちの異様な日焼けを眺めて
何度も何度もこう思う
「おい、俺はとうとう死んだぞ」と
ああ、そんな旅行や人生計画なんてこの手でぶち壊したって
べつに自分の勝手だったはずなのに、ばかげた道化師だ
もう自分のインタビューを読んでも当時の気持ちが思い出せない
ずっと前から自分がくたびれていると気づいていたのに
それにしても

Where are your friends tonight?
Where are your friends tonight?
Where are your friends tonight?
If I could see all my friends tonight
If I could see all my friends tonight
If I could see all my friends tonight
If I could see all my friends tonight

今夜友達はどこにいる?
今夜友達はどこにいる?
今夜友達はどこにいる?
今夜友達全員と会えたら
今夜友達全員と会えたら
今夜友達全員と会えたら
今夜友達全員と会えたら

2022-10-31

“a murder of crows”=「カラスの群れ」辞書ではmurder=殺人なのにカラスの時だけは群れという意味になるそうです。カラスは烏合の衆なため基本単独行動であり、たまにめずらしく群れてる時はその中心にかならず腐乱死体がある。そんな由来かなと想像しましたが、本当の由来は知らないです。ところでカラスの群れは日本語で群烏(むらがらす)という言い方もあるそうです。ここで本題に入りたいのですが、響きが似てないですか? むらがらす、むぁらぉぐぉらぉす、murder of crows。どうでしょうか。似てるっちゃ似てますよね。英語と日本語で意味も音も似てる言葉となると、つまり、信号とsignal、設定とsetting、道路とroad、坊やとboy、とかの仲間っちゃ仲間ですよね。以上です。読んでくださりありがとうございました。

2019-12-19

Simple As That – Huey Lewis & The News

You go to work, work hard all day
At the end of the week, you collect your pay
That’s just where it’s at
It’s as simple as that

君は仕事に行き、一日中懸命に働き
週の終わりにその分の報酬を受けとる
まったく素晴らしい
それだけのことだ

You pay your bills the best that you can
But the rising cost sure hurts a family man
While the rich man gets fat
It’s as simple as that

君は精一杯生活費を支払う
費用がかさむので所帯を持つ身には確実につらい
その分どこかの金持ちは肥えていく
それだけのことだ

And the money goes so fast it ain’t funny

金はすぐ無くなる、面白くない

Your mind’s made up to get that house on the hill
But you just don’t know if you ever will
Because you can’t get the cash
It’s as simple as that

君はあの丘の上の家を買うと心に決めている
でも本当にそうするかはわからない
なぜなら君はそれほど稼げないから
それだけのことだ

Cause the man from the bank, he won’t give you a loan
Without putting a mortgage on all that you own
A tit for a tat, that’s how it is
It’s as simple as that

なにしろ銀行が君にローンを組むはずがない
君が全財産を抵当に入れでもしないかぎり
目には目を、というわけだ
それだけのことだ

And the money goes so fast it ain’t funny

金はすぐ無くなる、面白くない

Before you know it the kids are all grown
And married off with kids of their own
And it’s all in the past
It’s as simple as that

知らないうちに君の子供達は大きくなった
やがて結婚し孫を連れて出ていった
それも全てもう過去のことだ
それだけのことだ

You’ve reached the autumn of your life
And all that’s left is you and your wife
And a dog and a cat, that’s how it is
It’s as simple as that

君は人生の秋にさしかかった
今や残されたのは君と君の妻だけ
あとは犬と猫だけ、というわけだ
それだけのことだ

And the money goes so fast it ain’t funny

金はすぐ無くなる、面白くない