The Beths – Expert In A Dying Field
続きを読む “2024-10-17”タグ: 日本語訳
Suffer
2023-11-10
King Crimson – Dinosaur
続きを読む “2023-11-10”2022-12-18
Andy & Joey – You’re wondering now
You’re wondering now what to do
Now you know this is the end
You’re wondering how you should pay
For the way you did behave
あなたは今悩んでいる、何をすればいいのか
見てのとおりこれで終わりだ
あなたは悩んでいる、どうやって贖うべきか
自分がしてきた振る舞いの代償を
Curtain has fallen
Now you’re on your own
You won’t return again
Forever you must wait
幕は下りた
今やあなたは一人ぼっちだ
二度と元の場所には帰れず
永遠に待ちつづける
2022-12-18
LCD Soundsystem – All My Friends
That’s how it starts
We go back to your house
You check the charts
And start to figure it out
And if it’s crowded, all the better
Because we know we’re gonna be up late
But if you’re worried about the weather
Then you picked the wrong place to stay
That’s how it starts
こんなふうに始まる
我々は君の家に戻ってくる
君はチャートをチェックして
見当をつけていく
人数が多ければなおさら良い
皆夜ふかしすることは覚悟の上であって
まさか帰りの天気を心配してるような者が
ここにいるわけがないからね
こんなふうに始まる
And so it starts
You switch the engine on
We set controls for the heart of the sun
One of the ways that we show our age
And if the sun comes up, if the sun comes up
If the sun comes up and I still don’t wanna stagger home
Then it’s the memory of our betters
That are keeping us on our feet
You spent the first five years trying to get with the plan
And the next five years trying to be with your friends again
Oh, you’re talking forty-five turns just as fast as you can
Yeah, I know it gets tired, but it’s better when we pretend
さあ始まった
君はエンジンのスイッチをオンにする
ここでPink Floydの太陽讃歌をかけるのは
いかにも我々の世代らしいやり方だ
そして太陽が昇っても、太陽が昇っても
太陽が昇ってもまだ家路につきたくないと思えたら
我々はそんな素敵な思い出のおかげで
地に足をつけていられることだろう
最初の5年間を人生計画に沿ってしっかり過ごせば
その次の5年間はまた友達皆と一緒に過ごせる
君はまるで45回転のような早口で思いきり喋りつづける
そりゃくたびれるはずだ、
でもうまくやれているならそれでいい
It comes apart
The way it does in bad films
Except the part
Where the moral kicks in
Though when we’re running out of the drugs
And the conversation’s grinding away
I wouldn’t trade one stupid decision
For another five years of life
You drop the first ten years just as fast as you can
And the next ten people who are trying to be polite
When you’re blowing eighty-five days in the middle of France
Yeah, I know it gets tired, only where are your friends tonight?
そしてバラバラになる
まるで出来の悪い映画みたいに
それでいて説教くさい展開だけは
しっかりと用意されてあるのだ
我々はドラッグを切らしてしまい
連絡もいつしか途切れてしまった
にも関わらず私は自分の愚かな計画を反省し、
別の5年間を生き直すことは決してしなかった
あの10年計画からはなるべく早めに降りてしまえ
次にやってくる10人もの上品ぶった連中も無視しろ
そのせいで君はフランスのど真ん中で85日間も棒に振っているのだから
そりゃくたびれるはずだ
しかし、皆は今夜どこにいるのか?
And to tell the truth
Oh, this could be the last time
So here we go
Like a sales force into the night
And if I made a fool, if I made a fool
If I made a fool on the road, there’s always this
And if I’m sued into submission
I can still come home to this
And with a face like a dad and a laughable stand
You can sleep on the plane or review what you said
When you’re drunk and the kids look impossibly tanned
You think over and over, “Hey, I’m finally dead”
Oh, if the trip and the plan come apart in your hand
You can turn it on yourself, you ridiculous clown
You forgot what you meant when you read what you said
And you always knew you were tired, but then
実を言うと
これが最後の機会かもしれない
さあ繰り出そう
営業部隊のように夜の街へ
たとえやらかしても、たとえやらかしても
たとえ公衆の面前で失敗をやらかしても、いつでもこれがある
たとえ訴訟されてねじ伏せられても
家に帰ればこれがある
まるで父親みたいな顔で滑稽ないでたちをして
飛行機の座席で眠ったり自らの発言を振り返ってもいい
泥酔しながら子供たちの肌が信じられないほど日焼けしているのを眺めつつ
何度も何度もこう思うがいい「おい、俺はとうとう死んだぞ」
ああ、そんな旅行や人生計画くらい自分自身の手でぶち壊すことだって
腹ひとつで出来たはずだろうが、このクソバカ野郎め
もう自らの発言を読み返しても当時自分が何を言おうとしていたのか思い出せなくなっている
思い出せるのは自分がいつでもくたびれていたということだ
それにしても
Where are your friends tonight?
Where are your friends tonight?
Where are your friends tonight?
If I could see all my friends tonight
If I could see all my friends tonight
If I could see all my friends tonight
If I could see all my friends tonight
皆は今夜どこにいるのか?
皆は今夜どこにいるのか?
皆は今夜どこにいるのか?
友達全員と今夜会えたら
友達全員と今夜会えたら
友達全員と今夜会えたら
友達全員と今夜会えたら
付記
“you”を”君”としましたが、全体的に筆者が半生を振り返りながらその時どきの自分自身に対して語りかける内容なので、”you”はすべて筆者自身=”私”を指すと思います。
2022-10-31
“a murder of crows”=「カラスの群れ」辞書ではmurder=殺人なのにカラスの時だけは群れという意味になるそうです。カラスは烏合の衆なため基本単独行動であり、たまにめずらしく群れてる時はその中心にかならず腐乱死体がある。そんな由来かなと想像しましたが、本当の由来は知らないです。ところでカラスの群れは日本語で群烏(むらがらす)という言い方もあるそうです。ここで本題に入りたいのですが、響きが似てないですか? むらがらす、むぁらぉぐぉらぉす、murder of crows。どうでしょうか。似てるっちゃ似てますよね。英語と日本語で意味も音も似てる言葉となると、つまり、信号とsignal、設定とsetting、道路とroad、坊やとboy、とかの仲間っちゃ仲間ですよね。以上です。読んでくださりありがとうございました。
2019-12-19
Huey Lewis & The News – Simple As That
You go to work, work hard all day
At the end of the week, you collect your pay
That’s just where it’s at
It’s as simple as that
君は仕事に出かけ、一日中懸命に働く
週の終わりにその分の報酬を受けとる
まったく素晴らしい
それだけのことだ
You pay your bills the best that you can
But the rising cost sure hurts a family man
While the rich man gets fat
It’s as simple as that
君は精一杯生活費を支払う
費用がかさむので所帯を持つ身には確実につらい
その分どこかの金持ちは肥えていく
それだけのことだ
And the money goes so fast it ain’t funny
金はすぐ無くなる 面白くない
Your mind’s made up to get that house on the hill
But you just don’t know if you ever will
Because you can’t get the cash
It’s as simple as that
君はあの丘の上の家を買うと心に決めている
でも本当にそうするかはわからない
なぜなら君はそれほど稼げないから
それだけのことだ
Cause the man from the bank, he won’t give you a loan
Without putting a mortgage on all that you own
A tit for a tat, that’s how it is
It’s as simple as that
なにしろ銀行が君にローンを組むはずがない
君が全財産を抵当に入れでもしないかぎり
先立つものは金、というわけだ
それだけのことだ
And the money goes so fast it ain’t funny
金はすぐ無くなる 面白くない
Before you know it the kids are all grown
And married off with kids of their own
And it’s all in the past
It’s as simple as that
知らないうちに君の子供達は大きくなった
やがて結婚し孫を連れて出ていった
それも全てもう過去のことだ
それだけのことだ
You’ve reached the autumn of your life
And all that’s left is you and your wife
And a dog and a cat, that’s how it is
It’s as simple as that
君は人生の秋にさしかかった
今や残されたのは君と君の妻だけ
あとは犬と猫だけ、というわけだ
それだけのことだ
And the money goes so fast it ain’t funny
金はすぐ無くなる 面白くない